В статье рассматриваются вопросы полисемии глагольных фразеологических единиц русского, английского и французского языков, предпринимается попытка выявить сходства и идиоэтнические различия, наблюдаемые в исследуемых фразеологических системах. Сопоставительный анализ структуры значения полисемичных фразеологических единиц позволяет делать выводы о причинах и путях развития многозначности в разных языках, т. е. выяснить следующие вопросы: какие фразеологизмы и их значения развивались независимо, а какие были заимствованы (калькированы), каким семантическим и коннотативным изменениям они подвергались, попадая в другую языковую среду. Подобное изучение фразеологических единиц может не только дать новые сведения о системном устройстве языков и взаимосвязи их подсистем, но и позволяет исследовать некоторые национально-культурные аспекты фразеологических фондов разных языков.
В статье дается обоснование существенной специфики индикатива, наблюдаемой в языках, обладающих высоко развитой глагольной категорией засвидетельствованности. На материале самодийских языков анализируются следующие проблемы: 1) универсальна или нет семантика объективной констатации реальности факта без указания на источник сведений о нем; 2) индикативна или нет базовая семантика глагольной категории эвиденциальности. Сделан вывод, что в самодийских языках оппозиция прямой и косвенной эвиденциальности охватывает сферу как прошлого, так и настоящего. Требуется, чтобы в высказываниях, описывающих реальные ситуации, указывался, обязательно или типично, источник информации. Следовательно, эвиденциально нейтральный индикатив отсутствует или не развит.
В статье описывается тип предложений, в которых сказуемое выражено непереходным глаголом, управляющим именем в предложном падеже. В предложениях данного типа передаются разнообразные модус-диктумные отношения. Анализируются способы выражения авторизации и волеизъявления. Такие предложения являются неэлементарными, так как в них глагол-сказуемое является носителем модусного смысла, а имя в предложном падеже репрезентирует свернутую пропозицию, в которой оно является либо предикатом, сохраняя субъектные и объектные валентности, либо субъектом. Подробно рассмотрены способы свертывания пропозиции и средства выражения семантических ролей в свернутой пропозиции.
Цель статьи - осветить вопрос о принципах составления комментария к переводу фольклорных текстов и систематизировать существующие подходы к комментированию. Научный комментарий - важнейшая составная часть издания фольклорных текстов, снабженных переводом. В статье описаны существующие принципы составления научного комментария к переводу, в том числе отбор комментируемых мест, аспекты комментирования и цели, стоящие перед составителем комментария. Автор выделяет четыре типа комментариев с учетом целей издания фольклорных текстов, типичных приемов их перевода и своеобразия фольклорного материала.
Цель статьи - описание простого семантически осложненного предложения в орокском языке. Синтаксическая структура простого семантически осложненного предложения не совпадает с синтаксической структурой русского эквивалента в том плане, что монопредикативная синтаксическая единица орокского языка соответствует в русском языке полипредикативной конструкции с дополнительными (изъяснительными) или обстоятельственными придаточными. Традиционно такие конструкции, имеющие, по сути дела, монопредикативную синтаксическую конструкцию, но являющиеся семантически осложненными, рассматривались как полипредикативные синтаксические конструкции. В статье предпринимается попытка отграничения монопредикативных полипропозитивных конструкций от пролипредикативнх. Описание семантико-синтаксической структуры орокского предложения ранее не предпринималось.
В статье описана методика собирания фольклорного материала, разработанная якутским ученым (Республика Саха) Г.У. Эргисом. В результате его собирательской деятельности значительно пополнен фонд рукописных материалов Научно-исследовательского института языка, литературы и истории Якутского филиала СО АН СССР (в настоящее время Институт гуманитарных исследований Республики Саха (Якутия). Статья предназначена для специалистов в области сибирского и якутского фольклора.
Цель статьи - осуществить контрастивно-сопоставительный анализ систем согласных фонем тюркских языков Южной Сибири. Автором проводится сравнительно-сопоставительное изучение консонантных систем в указанных языках, рассматриваются интегрирующие и дифференцирующие параметры артикуляционно-акустических баз. Показано, что исследуемые языки различаются по составу шумных фонем, которые характеризуются особой системной организацией. Прежде всего эти различия касаются фонем, которые интерпретируются в алтайском, кумандинском, чалканском, тубинском, сагайском (нижне-тёйском) как долгие, в тувинском - как сильнонапряженные, в шорском - как эйективно-инъективные, в барабинско-татарском - как фарингализованные. Система согласных шорского языка организована по трихотомическому принципу, а остальные системы – бинарные.
Цель статьи - исследование происхождения кумулятивных сказок. Высказано предположение об архаичном характере кумуляции. Затронуты проблемы происхождения кумулятивных сказок и связи кумуляции в другими композиционными приемами. Происхождение кумулятивных сказок связывается с древними обрядовыми песнями-играми, основанными на прениях сторон. В пользу такого синкретического источника говорят амебийная композиция сказок, их формульность, лаконичность и ритмический рисунок. Кумуляция и прием "ритмико-синтаксического параллелизма" рассматриваются в контексте развития устно-поэтической традиции, которая характеризуется логической расчлененностью и вместе с тем цепьевидностью, кумулятивностью.
В статье впервые рассматривается консонантизм языка калмаков - одного из тюркских языков Сибири, на котором говорит наименьшее число носителей языка. Выявляется состав согласных фонем, описывается система консонантизма и ее качественное своеобразие. Исследование основано на аудиовизуальных наблюдениях, полученных в результате подробного фонико-фонологического описания всей системы согласных.
В статье дается детальный анализ композиции третьего сюжетно-повествовательного типа на основе конкретного героического сказания "Алтын Чюс", в котором с каждым из трех героев связан свой круг событий. Научный комментарий включает описание композиционных особенностей героических сказаний хакасов, которые раскрывают национальную специфику, своеобразие и национальные особенности. Статья может представлять интерес для тюркологов и фольклористов.
Наш сайт использует куки. Продолжая им пользоваться, вы соглашаетесь на обработку персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности. Подробнее