В статье рассматривается проблема взаимосвязи мотива и путей интерпретации художественного текста в его соотнесенности с другими произведениями. С этой целью анализируется мотив падения в романе П. Крусанова "Бом-Бом" и его роль при осмыслении реминисценций из ряда других произведений.
The paper describes the meanings conveyed by the so-called non-evidential mood forms and their relation to the evidential and mirative meanings, evidentiality and mirativity being treated as independent semantic categories. The conclusion has been drawn that there are no grounds to treat the forms in question as grammaticalized mood forms. It has been shown that mirative and inferential meanings are marked by a lexical means – by the combination of the particle b’in’/b’en’ and the past or present forms of finite verbs. The particle is a mirativity operator marking the speaker’s epistemic status rather than an evidential one marking the information source though an inferential reading of the statement is possible. The function of the mirativity operator is to mark that the proposition is new knowledge, i.e. it has not been integrated into the speaker’s knowledge yet.
В статье рассматриваются вопросы полисемии глагольных фразеологических единиц русского, английского и французского языков, предпринимается попытка выявить сходства и идиоэтнические различия, наблюдаемые в исследуемых фразеологических системах. Сопоставительный анализ структуры значения полисемичных фразеологических единиц позволяет делать выводы о причинах и путях развития многозначности в разных языках, т. е. выяснить следующие вопросы: какие фразеологизмы и их значения развивались независимо, а какие были заимствованы (калькированы), каким семантическим и коннотативным изменениям они подвергались, попадая в другую языковую среду. Подобное изучение фразеологических единиц может не только дать новые сведения о системном устройстве языков и взаимосвязи их подсистем, но и позволяет исследовать некоторые национально-культурные аспекты фразеологических фондов разных языков.
В статье дается обоснование существенной специфики индикатива, наблюдаемой в языках, обладающих высоко развитой глагольной категорией засвидетельствованности. На материале самодийских языков анализируются следующие проблемы: 1) универсальна или нет семантика объективной констатации реальности факта без указания на источник сведений о нем; 2) индикативна или нет базовая семантика глагольной категории эвиденциальности. Сделан вывод, что в самодийских языках оппозиция прямой и косвенной эвиденциальности охватывает сферу как прошлого, так и настоящего. Требуется, чтобы в высказываниях, описывающих реальные ситуации, указывался, обязательно или типично, источник информации. Следовательно, эвиденциально нейтральный индикатив отсутствует или не развит.
В статье описывается тип предложений, в которых сказуемое выражено непереходным глаголом, управляющим именем в предложном падеже. В предложениях данного типа передаются разнообразные модус-диктумные отношения. Анализируются способы выражения авторизации и волеизъявления. Такие предложения являются неэлементарными, так как в них глагол-сказуемое является носителем модусного смысла, а имя в предложном падеже репрезентирует свернутую пропозицию, в которой оно является либо предикатом, сохраняя субъектные и объектные валентности, либо субъектом. Подробно рассмотрены способы свертывания пропозиции и средства выражения семантических ролей в свернутой пропозиции.
Цель статьи - осветить вопрос о принципах составления комментария к переводу фольклорных текстов и систематизировать существующие подходы к комментированию. Научный комментарий - важнейшая составная часть издания фольклорных текстов, снабженных переводом. В статье описаны существующие принципы составления научного комментария к переводу, в том числе отбор комментируемых мест, аспекты комментирования и цели, стоящие перед составителем комментария. Автор выделяет четыре типа комментариев с учетом целей издания фольклорных текстов, типичных приемов их перевода и своеобразия фольклорного материала.
Цель статьи - описание простого семантически осложненного предложения в орокском языке. Синтаксическая структура простого семантически осложненного предложения не совпадает с синтаксической структурой русского эквивалента в том плане, что монопредикативная синтаксическая единица орокского языка соответствует в русском языке полипредикативной конструкции с дополнительными (изъяснительными) или обстоятельственными придаточными. Традиционно такие конструкции, имеющие, по сути дела, монопредикативную синтаксическую конструкцию, но являющиеся семантически осложненными, рассматривались как полипредикативные синтаксические конструкции. В статье предпринимается попытка отграничения монопредикативных полипропозитивных конструкций от пролипредикативнх. Описание семантико-синтаксической структуры орокского предложения ранее не предпринималось.
В статье описана методика собирания фольклорного материала, разработанная якутским ученым (Республика Саха) Г.У. Эргисом. В результате его собирательской деятельности значительно пополнен фонд рукописных материалов Научно-исследовательского института языка, литературы и истории Якутского филиала СО АН СССР (в настоящее время Институт гуманитарных исследований Республики Саха (Якутия). Статья предназначена для специалистов в области сибирского и якутского фольклора.
Рассмотрены система биоценотических связей в сообществах и концепция консорции. Предложено выделение ценотической консорции в дополнение к индивидуальной. Рассмотрены вопросы приложения концепции ценотической консорции к изучению структуры сообществ в связи с их локализацией в биоценотическом градиенте.
"Красноярский государственный аграрный университет, 660049 Красноярск, просп. Мира, 88 Институт биофизики СО РАН 660036 Красноярск, Академгородок"
Страницы: 105-113
На примере верхнеенисейских глубоко- и мелководных водохранилищ рассмотрено влияние мелководной зоны на инициацию "цветения" воды сине-зелеными водорослями. Показано, что глубоководные каньонные водохранилища с плохо развитой литоральной зоной не подвержены "цветению" воды или оно возникает только в мелководных частях водохранилищ.
Наш сайт использует куки. Продолжая им пользоваться, вы соглашаетесь на обработку персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности. Подробнее